Press "Enter" to skip to content

“لعبة Squid”: الممثلين والمترجمين يبدون رأيهم في مناقشة الترجمة

لعبة الحبار“هو واحد من نيتفليكسأشهر برامجها على الإطلاق ، لكن هذا لا يعني أنها خالية من الجدل.

ال اللغة الكورية أصبحت الدراما بالفعل المنصةالبرنامج الأكثر شهرة باللغة غير الإنجليزية وهو في طريقه لتحقيق أكبر نجاح له على الإطلاق. مع شعبية البرنامج ، يأتي الاهتمام المتزايد بترجماته ، حيث تمت ترجمته بأكثر من 30 لغة ودبلجتها بـ 13 لغة.

شعر بعض المشاهدين الذين يجيدون اللغتين الإنجليزية والكورية بالإحباط من الترجمة باللغة الإنجليزية ، زاعمين أن ترجماتهم شوهت ما قاله بالفعل الممثلون الذين يتحدثون الكورية.

من بين النقاد الأكثر صوتًا يونغمي ماير ، مضيفة بودكاست “الشعور الآسيوي” ، الذي قال على TikTok أنه عندما تحاول الشخصية Han Mi-nyeo إقناع لاعبين آخرين بالانضمام إليها ، تقول الترجمة ، “أنا لست عبقريًا ، لكني ما زلت أعمل على حلها.” ما تقوله في الواقع هو ، “أنا ذكية جدًا. لم تتح لي الفرصة أبدًا للدراسة.”

‘SQUID GAME’ لتصبح أكثر عروض NETFLIX رواجًا: كل شيء يجب معرفته

أثارت مقاطع فيديو Mayer جدلًا حول العرض مع بعض النقاد الذين اتهموا Netflix وغيرها من الخدمات بقطع الكلمات البذيئة واللغة الموحية لتغيير معنى المشهد.

ادعى النقاد أن الترجمات من الكورية للترجمات الأخرى بلغات أخرى قد خففت من الأهمية الثقافية للعرض.
(نتفليكس)

في حين أن الاختلافات في الحوار يمكن أن تُعزى إلى تحريف اللغة الكورية ، أشار الخبراء في هذا الموضوع إلى أن الترجمة ليست علمًا مباشرًا وغالبًا ما تكون مهارة منخفضة الأجر في الصناعة.

إدوارد هونغ ، ممثل كان جزءًا من طاقم الدبلجة الإنجليزية لـ “لعبة الحبار، “قال إنه سعيد برؤية زملائه في الدبلجة كانوا من أصل كوري وآسيوي لأنهم يستطيعون المساعدة في تحديد الأخطاء والتغييرات التي يجب إجراؤها في النص.

قال الممثل ، الذي لعب دور كاهن في المسلسل ، “يمكن للممثلين الكوريين – حتى لو لم يكونوا بطلاقة – أن ينادوا شيئًا ما إذا لم يكن صحيحًا” إن بي سي آسيا أمريكا. “الطريقة التي يتحدث بها المتدينون الكوريون – وخاصة القساوسة – هي طريقة محددة جدًا للحديث. هذا شيء كنت أعرفه جيدًا منذ أن كنت عالقًا في خدمات الكنيسة الكورية تلك عندما كنت طفلاً.”

وأشار إلى أن الدبلجة مهمة صعبة ، لأنه لا يتعين على الممثلين مطابقة العروض التي تظهر على الشاشة فحسب ، بل يجب عليهم أيضًا مطابقة حركات أفواههم.

دعوى قضائية ضد NETFLIX بعد إطلاق “لعبة الحبار” تزيد من حركة المرور لمزود الإنترنت الكوري

بالإضافة إلى ذلك ، هناك قيود مفروضة على الترجمة والترجمة للتلفزيون.

وقالت المترجمة دينيس كريبر للمنافذ: “الترجمة السمعية والبصرية – على وجه الخصوص – تقتصر على ضيق المساحة على الشاشة”. قامت Kripper بترجمة عدد من البرامج التلفزيونية بنفسها.

وأوضحت: “بشكل عام ، لا يمكن أن تكون الترجمة أطول من سطرين – فهذا أقل عددًا من الأحرف من التغريدة.” “لا تزال أفضل الترجمات في حاجة إلى إعادة صياغتها أو تكييفها إذا كانت لا تتناسب مع تلك القيود المكانية.”

“Squid Game” هو أكبر عرض بلغة غير إنجليزية على Netflix وهو في طريقه لأن يصبح أكبر عرض للمنصة على الإطلاق.
(نتفليكس)

قال Kripper إن كل قناة أو منصة مقيدة بإرشاداتها الخاصة بشأن اللغة الهجومية والمراجع الخاصة بالثقافة.

وأضافت: “إن الصناعة السمعية والبصرية تتحرك بسرعة ، والوقت هو المال على التلفزيون ، لذا فإن التحول نحو الترجمات يمكن أن يكون سريعًا”. “يعمل المترجمون على مدار الساعة حتى يتمكن الأشخاص من مشاهدة برامجهم المفضلة.”

وأشار ماير في اخر فيديو أن عنوان الحلقة الأولى مختلف باللغتين الكورية والإنجليزية.

في اللغة الإنجليزية ، تُعرف الحلقة باسم “Red Light ، Green Light” ، والتي سميت على اسم لعبة الأطفال التي تم لعبها في العرض. ومع ذلك ، قال ماير إن العنوان الكوري يترجم إلى “اليوم الذي ازدهرت فيه زهرة موغونغهوا” ، وهو اسم اللعبة باللغة الكورية.

ستصبح أزياء الهالووين في لعبة الحبار كبيرة هذا العام

بينما أدركت في البداية أنها كانت تشاهد العرض مع ترجمة باللغة الإنجليزية بدلاً من الترجمة ، قالت إنه لا تزال هناك “أشياء كبيرة مفقودة من السرد” بسبب الترجمات.

اقترحت غريتا جونغ ، التي أطلقت على البرامج الكورية والصينية على Netflix ، أن المشاهدين الناطقين باللغة الإنجليزية يشاهدون نسخة مخففة من “Squid Game” بسبب الترجمات.

وقالت: “كان ينبغي عليهم وضع أقواس في الترجمة عندما تتحدث الشخصية الكورية الشمالية”. Kang Sae-byeok ، شخصية منشقة كورية شمالية “لها لكنة كورية شمالية وتخفيها حول الكوريين الجنوبيين. هذا مهم ، هذا مهم.”

تتبع

تتبع “ألعاب Squid” مجموعة من البالغين الذين يتنافسون في ألعاب مميتة للفوز بجوائز مالية.
(نتفليكس)

قال جونغ إن الإشارة إلى ذلك في الترجمة يمكن أن تساعد المشاهدين على الانفتاح على اللهجات بلغات أخرى.

وأضافت “العالم لا يدور حول اللغة الإنجليزية”.

انقر هنا للحصول على تطبيق FOX NEWS

وقال كريبير إن “الافتقار العام إلى الإلمام والتعرض للمتحدثين باللغة الإنجليزية – الأمريكيين على وجه الخصوص – للثقافات الأخرى” يمثل تحديًا عند محاولة الحفاظ على المراجع الثقافية في الترجمة.

انقر هنا للاشتراك في النشرة الإخبارية للترفيه

وأوضحت: “كلما زاد عدد الأفلام المترجمة التي يشاهدونها ، كلما قرأوا المزيد من الكتب المترجمة ، كان ذلك أفضل ، من حيث القدرة على تقدير ثقافة مختلفة والتعرف عليها ، وهذا هو الهدف الكامل من الترجمة”.

Article and Image Source

Be First to Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *